10 Eylül 2014 Çarşamba

The first eighteen couplets of the Mavlana's Masnavi


A side by side translation of a poem is impossible due to its own properties. Especially if the poems belong to one who is the top of sufizm and lirism like Mavlana. Hovewer, we can write a few of that we have understood. We can try this.



A side by side translation of a poem is impossible due to its own properties. Especially if the poems belong to one who is the top of sufizm and lirism like Mavlana. Hovewer, we can write a few of that we have understood. We can try this.


 Listen, the nay tells a story, complains because of separations.
 Since I have been cutten from the reeds, Both men and women cry because of me.
 I want a heart that is broken by far away to tell the worries of the love.


Everyone who is on the away from his truth searches his homeland,
I stayed same place with both bad and good ones.
Everyone are made  friends of me as their opinions.
However they could not be  aware of the secrets inside me.

My secrets are not far away from reasons of my complains.

There is not a light  neither on the eyes nor on the ears to understand it.
Neither the soul is secret on the skin nor the skin is secret on the soul.
Nobody is acceptance to see the soul.
The voice of the nay is fire, not a weather.
If anyone has not this fire, he to be destroyed.

The burning of the nay is the fire of the love.
What raising  a nay is the fire of the love.

The nay is friend of who stays on the far from the his friends.
His veils put away our veils
Who sees both a poison and a remedy like a nay,
Who sees both the missing one and saving one like a nay

The nay mentions a bloody way, and Mecnun's love and his stories.

A unconcious one is not interlocutor;
a customer of tongue is not anyone else except the ear.

The worries had been taken long, continued along the days
Our pain become the comprade with the days.
The days go on, if the days go on!

Only you stay at here. you, pleasant friend!

Everyone else except fishes have got enough  with the water.
The day of luckness had been long, had been late!

One who is not done yet, don't understand the situation of the one grown
So that, the saying should be short!

Hiç yorum yok: